ТЕКСТ/ МУЗЫКА/ ПЕРЕВОД
21-22 АПРЕЛЯ 2025
Международная научная конференция «ТЕКСТ/ МУЗЫКА/ ПЕРЕВОД 2025»
Дата проведения
21-22 апреля 2025 года
Институт иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н. А. Римского-Корсакова

приглашают на Международную научную конференцию
«ТЕКСТ/ МУЗЫКА/ ПЕРЕВОД 2025»
21-22 апреля 2025 года

Целью конференции является представление междисциплинарных исследований в области филологии, музыковедения и перевода, фокусирующих внимания научного сообщества на процессах тесного взаимодействия текста с различными видами искусств.

В рамках конференции планируется работа трех секций:
  • Музыкальная терминосистема и проблемы перевода
  • Музыкальный дискурс: текст и перевод
  • Междисциплинарные исследования
Предлагаются темы для обсуждения:
  • Музыкальные термины и их интерпретация, адаптация новых музыкальных терминов
  • Проблемы перевода музыкальной терминологии
  • Особенности текстов музыкального дискурса
  • Перевод текстов, связанных с музыкой; проблемы перевода либретто, эпистолярных и мемуарных текстов музыкантов
  • Музыка в литературе и искусстве; музыка в театре, музыка в кино
  • Музыка и город, город в музыке, гетероглоссия города и сонорные среды в литературе и визуальном искусстве
  • Перевод в театре, в кино, перевод музыкальной терминологии в литературных произведениях
Рабочие языки конференции: русский. Регламент выступления 20 минут: доклад - 15 минут, обсуждение – 5 минут.
Для подтверждения участия в конференции необходимо заполнить заявку в электронной форме по ссылке: https://clck.ru/3F7PiW

Форма заявки представлена также в Приложении информационного письма, которую можно отправить на адрес mustran@mail.ru. Заявки на участие в конференции принимаются до 15 марта 2025 г.
Сайт конференции: http://textmusictranslation.tilda.ws


Ключевые даты
до 15.03.2025: подача заявки на участие в конференции
до 10.04.2025: рецензирование заявок, получение письма о принятии или отклонении заявки
21.04.2025 – 22.04.2025: проведение конференции
до 20.05.2025: отправка сертификатов участникам конференции
Контакты
mustran@mail.ru – Бояркина Альбина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент

Оргкомитет конференции
Ачкасов Андрей Валентинович, директор Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, доктор филологических наук, профессор
Бояркина Альбина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент


Приложение
Заявка

на участие в Международной научной конференции

«ТЕКСТ/ МУЗЫКА/ ПЕРЕВОД 2025»

21 – 22 апреля 2025


ФИО полностью

ФИО полностью на английском

Ученая степень

Ученое звание

Страна, город

Полное наименование места работы

Должность

E-mail

Контактный телефон
(c кодом города)

Тема доклада

Секция
Музыкальная терминосистема и проблемы перевода
Музыкальный дискурс: текст и перевод
Междисциплинарные исследования
Ключевые слова

Тезисы доклада (до 600 знаков)

Ключевые слова на английском

Аннотация доклада на английском языке (до 600 знаков)

Предполагаемый формат выступления
Очно
Онлайн

Материалы конференции планируются к публикации отдельным номером в журнале Института иностранных языков Исследования языка и современное гуманитарное знание (Language Studies and Modern Humanities, https://languagestudies.ru/index.php/main)
и в Сборнике материалов конференции








Программа конференции
21   АПРЕЛЯ
Санкт-Петербургская консерватория, ул. Глинки д.2, ауд. 537
Регистрация по ссылке: goo.su/ZAWpJzr

11.00 – 13.00
Открытие конференции

Твердовская Тамара Игоревна, проректор по научной работе, кандидат искусствоведения, доцент кафедры истории зарубежной музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова
Вступительное слово

Бояркина Альбина Витальевна, кандидат филологических наук, зав. кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова, доцент кафедры перевода РГПУ им.А.И.Герцена
Зачем музыке текст, а тексту и музыке – перевод: 15-летие конференции «ТЕКСТ/ МУЗЫКА/ ПЕРЕВОД»


Насонов Роман Александрович, кандидат искусствоведения, доцент кафедры истории зарубежной музыки Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского
Стилевая терминология в трактате Афанасия Кирхера «Универсальная музургия» (1650)

Брагинская Наталия Александровна, доктор искусствоведения, зав. кафедрой истории зарубежной музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова
Из истории русских переводов «Histoire du soldat» И. Стравинского – Ш. Ф. Рамю: версия Михаила Савченко

Гусейнова Зивар Махмудовна, доктор искусствоведения, зав. кафедрой истории русской музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова
К. А. КАВОС. Куплеты: «песнь, изъявляющая чувства…»

13.00-14.00 Перерыв

14.00-15.30

Логунова Анастасия Александровна, кандидат искусствоведения, доцент кафедры зарубежной музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова
La solita forma: к проблеме терминологии

Степанова Елена Викторовна, кандидат искусствоведения, доцент кафедры русской музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова
Забытые сочинения Н.Я. Афанасьева

Богомолов Сергей Николаевич, кандидат искусствоведения, преподаватель Хорового училища имени М.И. Глинки
Сербский музыкальный фольклор: стилевые особенности и проблемы перевода текстов

Милехина Анастасия Александровна, директор Литературного агентства «GORKY STREET Moscow”
Немецкоязычные книги о музыке на примере коллекции книг, изданных в 2020 году в Германии к 250-летнему юбилею Людвига ван Бетховена

16.00-17.30 Переводческий семинар
            Регистрация по ссылке: clck.ru/3LQCdv

Ведущий – Насонов Роман Александрович
            В семинаре участвует жюри конкурса перевода музыковедческих текстов
            «Равель 2025»: Алексеева Ирина Владимировна, Гнатишина Валентина  Анатольевна, Золотайкина Евгения Андреевна, Милехина Анастасия Александровна, Овсянникова Ольга Александровна, Пигина Наталья Владимировна, Рагимова Марина Аббасовна, Тетерина Анна Николаевна, Филипацци Юлия Александровна, Чехова Виктория Александровна, Шутко Даниил Владимирович.
.     

22   АПРЕЛЯ
Точка кипения РГПУ им. А.И.Герцена, наб. р. Мойка 54
Регистрация по ссылке: leader-id.ru/events/548536

10.00-14.00

Зенкин Константин Владимирович, проректор по научной работе, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского
«Абсолютная музыка» – история термина и потенциал его «перевода» в междисциплинарном пространстве

Твердовская Тамара Игоревна, проректор по научной работе, кандидат искусствоведения, доцент кафедры истории зарубежной музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова
Музыка и слово в Четвертой («Ижорской») симфонии В.В.Щербачева

Цареградская Татьяна Владимировна, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского
Невербальные заглавия в творчестве австрийского композитора Г.Ф.Хааса (р.1953): проблема истолкования

Разумовская Вероника Адольфовна, кандидат филологических наук, профессор Сибирского федерального университета
Музыка художественного текста и музыка в повествовании как задачи переводчика

Чинаев Владимир Петрович, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского
«Mantra»: от ритуала к новой фортепианной сонорности
Азарова Валентина Владимировна, доктор искусствоведения, профессор Санкт-Петербургского государственного университета
Интерпретация музыкально-поэтических текстов святого Франциска Ассизского в опере О. Мессиана «Францисканские сцены»

Юдина Екатерина Дмитриевна, преподаватель института иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена
Город и музыка в романе Д. Тартт “The Goldfinch”

Литвих Елена Вячеславовна, кандидат искусствоведения, доцент РГПУ им. А.И.Герцена
От Гоголя к Фелдману—Беккету: театр как самопознание

Айдаров Надим Жавдетович, кандидат искусствоведения, сотрудник Института театра, музыки и хореографии РГПУ им. А.И.Герцена
Черновики писем Э. Ф. Направника (к проблеме изучения эпистолярного наследия)

Таркинио Даниел Жункеира, доктор искусствоведения, профессор Университета Бразилиа
Понятия Б.Асафьева и Дж.Ринка о музыкальной форме и исполнении: интерпретационная концепция CIRANDA XÔ, XÔ PASSARINHO для фортепиано Вилла-Лобоса в контексте поэзии

Гузь Мария Николаевна, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И.Герцена, Пигина Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И.Герцена
Музыкальные аллюзии в немецкоязычных рекламных плакатах

Крылова Анастасия Станиславовна, преподаватель Московского областного музыкального колледжа им.С.Прокофьева
Философско-эстетические понятия постмодерна и их ассимиляция в музыке новейшего времени

14.30 Прогулка-экскурсия Литературного музея


Тезисы конференции "ТЕКСТ/ МУЗЫКА/ ПЕРЕВОД"

21-22 апреля 2025


Айдаров Надим Жавдетович, кандидат искусствоведения, сотрудник Института театра, музыки и хореографииРГПУ им. А.И.Герцена

Черновики писем Э. Ф. Направника (к проблеме изучения эпистолярного наследия)

В работе исследуются черновые автографы писем Э. Ф. Направника, рассматриваются его методы работы с эпистолярием, обозначаются некоторые проблемы, возникающие при изучении и публикации переписки.


The Napravnik’s draft letters (toward the problem of studying the epistolary heritage)

The given paper deals with draft letters of Napravnik, scrutinazing his working methods with the epistolary. The problems of studying and publishing of correspondence are designated in the paper.



Азарова Валентина Владимировна, доктор искусствоведения, профессор Санкт-Петербургского государственного университета

Интерпретация музыкально-поэтических текстов святого Франциска Ассизского в опере О. Мессиана «Францисканские сцены»


В опере «Святой Франциск Ассизский. Францисканские сцены» (1983), написанной на собственное либретто, Мессиан интерпретировал наиболее известные тексты святого Франциска (1181/1182 – 1226): «Гимн брата Солнца», «Наставление об истинной и совершенной радости» и «Хвала Богу в творениях». Оригиналы музыкально-поэтических произведений были созданы на итальянском языке. Они являются источником всей европейской поэзии. Мессиан создавал парафразы на французском языке, не прибегая ни к переводам, ни к цитированию стихотворений святого Франциска. Авторские парафразы передают смысл первоисточников.


Interpretation of musical and poetic texts of Saint Francis of Assisi in the opera “Franciscan Scenes” by O. Messiaen

In the opera «Saint Francis of Assisi. Franciscan Scenes» (1983), composed to his own libretto, Messiaen interprets the most famous texts of Saint Francis (1181/1182 – 1226): «Canticle of Brother Sun», «True and Perfect Joy» and «Praise to God in Creation». The original musical and poetic works are written in Italian. They are the source of all European poetry, the forerunners of the Renaissance. Messiaen has created paraphrases in French, without resorting to translations or quotations of Saint Francis' poems. The author's paraphrases convey the meaning of primary sources.



Богомолов Сергей Николаевич, кандидат искусствоведения, преподаватель Хорового училища имени М.И. Глинки

Сербский музыкальный фольклор: стилевые особенности и проблемы перевода текстов

В исследовании анализируются фонетические и лексические особенности сербского языка, а также сербское стихосложение в музыкальном контексте. Исследуется независимость ударных слогов текста и сильных тактов мелодии. Также автор рассматривает жанры сербской народной музыки в историческом и типологическом аспектах: от древних (дотурецких) песен с диатоническими мелодиями, исполняемых а капелла, до более поздних лирических песен с рифмованными текстами, предназначенных для исполнения с аккордовым сопровождением.


The study analyzes the phonetic and lexical features of the Serbian language in comparison to the Russian language, and Serbian versification in musical embodiment. This study researches independence of stressed syllables of the text and strong beats of the melody. Also, author considers the genres of Serbian folk music in historical and typological aspects: from ancient (pre-Turkish) songs with diatonic melodies, performed a cappella, to later lyric songs with rhymed texts, intended to be performed with chordal accompaniment.



Брагинская Наталия Александровна, доктор искусствоведения, зав. кафедрой истории зарубежной музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова

Из истории русских переводов «Histoire du soldat» И. Стравинского – Ш. Ф. Рамю: версия Михаила Савченко

Доклад посвящен выходу в свет нового русского перевода «Сказки о солдате» И. Стравинского и Ш. Ф. Рамю, созданного по заказу Московской филармонии поэтом Михаилом Савченко специально для исполнения пьесы в концертной программе абонемента «Весь Стравинский» (автор и ведущий Ярослав Тимофеев). Современная текстовая версия «Солдата» обсуждается на фоне общих проблем перевода, с привлечением материалов из истории российских постановок экспериментального сочинения 1918 года, ставшего плодом уникального сотрудничества русского композитора и франко-швейцарского писателя.


The paper is devoted to the new Russian version of “The Soldier’s Tale” French libretto by I. F. Stravinsky and C. F. Ramuz. The translation was ordered to a poet Mikhail Savchenko by the Moscow Philharmonic for a performance of the play in the “All Stravinsky” concert cycle (author and host Yaroslav Timofeev). The modern text version of “The Soldier” is discussed against the background of the general problems of translation, with the use of materials from the history of Russian productions of the experimental work of 1918, which became the result of a unique collaboration between the Russian composer and the Swiss writer.



Гузь Мария Николаевна, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И.Герцена, Пигина Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И.Герцена

Музыкальные аллюзии в немецкоязычных рекламных плакатах


В докладе рассматриваются формы и виды музыкальных аллюзий в немецкоязычных рекламных плакатах. Музыкальные интертексты в нехудожественном поликодовом тексте являются средством персуазивного воздействия на адресата, способствуют созданию определенных эмоциональных состояний, установлению доверительных отношений с реципиентом, выполняют оценочно-характеризующую функцию. Дешифровка музыкальных аллюзий в рекламном тексте, как правило, не требует от реципиента широких фоновых знаний, поскольку в большинстве случаев эти интертексты относятся к массовой культуре.


Musical allusions in German-language advertising posters

The paper considers the forms and types of musical allusions in German-language advertising posters. Musical intertexts in a non-fiction polycoded text are a means of persuasive influence on the addressee, contribute to the creation of certain emotional states, establishment of trusting relations with the recipient, perform an evaluative and characterising function. Deciphering musical allusions in an advertising text, as a rule, does not require from the recipient broad background knowledge, because in most cases these intertexts belong to mass culture.



Гусейнова Зивар Махмудовна, доктор искусствоведения, зав. кафедрой истории русской музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова

К. А. КАВОС. Куплеты: «песнь, изъявляющая чувства…»

В первой половине XIX века куплет в музыке существовал и как самостоятельный вокальный жанр, и как часть водевиля (в результате утвердился термин «водевильные куплеты»). В первом случае он выполнял, как правило, функцию «музыкального подношения» какой-либо персоне по случаю юбилея или в знак уважения. Незатейливость музыкального решения, возможность использовать один напев на разные тексты и по разным случаям сделали куплет распространенным в быту, в салонном музицировании. Сохранились многочисленные свидетельства работы в этом жанре известного композитора К. А. Кавоса с посвящением их многим современникам.


K. A. KAVOS. Verses: "a song expressing feelings..."

The couplet in music existed both as an independent vocal genre and as part of vaudeville (as a result, the term "vaudeville couplets" was established) in the first half of the 19th century. In the first case, it usually served as a "musical offering" to a person on the occasion of an anniversary or as a sign of respect. The musical simplicity, the ability to use one tune for different texts and on different occasions made the verse common in everyday life, in music salons. Numerous evidences of the famous composer K. A. Kavos' work in this genre have been preserved, with their dedication to many contemporaries.



Зенкин Константин Владимирович, проректор по научной работе, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского

«Абсолютная музыка» – история термина и потенциал его «перевода» в междисциплинарном пространстве

Цель доклада – выявить логику и закономерности в эволюции содержания понятия и, соответственно, термина «абсолютная музыка». Основные задачи: выявление стадий данной эволюции: их насчитывается как минимум 5 от предыстории (романтизм начала 19 века) до авангарда второй половины 20 века; критический обзор литературы по теме (К. Дальхаус, С. Педерсон и др.) и выводы о поле значений термина – от чисто музыкального до расширенного, которое напрямую выводит к понятию новой, музыкальной мистериальности.


"Absolute music" – the history of the term and the potential of its "translation" in interdisciplinary space

The purpose of the report is to identify the logic in the evolution of the content of the concept and, consequently, the term "absolute music". Main objectives: to identify the stages of this evolution: there are at least 5 from prehistory (Romanticism of the early 19th century) to the avant-garde of the second half of the 20th century; a critical review of the literature on the topic (C. Dahlhaus, S. Pederson, and others) and conclusions about the field of meanings of the term – from purely musical to extended, which directly leads to the concept of a new, musical mystery.



Красногорова Ольга Альбертовна, кандидат искусствоведения, профессор, первый проректор - проректор по учебно-воспитательной работе и развитию, заведующая кафедрой фортепиано Академии хорового искусства имени В.С. Попова

Новая лексика пианиста: авторские указания Карлхайнца Штокхаузена


Творчество Карлхайнца Штокхаузена ознаменовало новую ступень трансцендентности в фортепианном искусстве. Осознавая уровень сложности пианистических задач, композитор на протяжении жизни работал с исполнителями, создавая традиции интерпретации своих сочинений, что нашло отражение в нотных текстах. Фортепианные произведения и авторские примечания к ним содержат множество подробных указаний для исполнителя и дают ключ к пониманию его идей. Создание Штокхаузеном в каждой композиции уникальных тембров привело к необходимости обновления терминологии. Особое внимание в докладе сосредоточено на новаторских артикуляционных и агогических указаниях композитора на немецком языке.


The pianist's new vocabulary: author Karlheinz Stockhausen's guidelines

Karlheinz Stockhausen's work marked a new stage of transcendence in the art of piano. Recognising the level of complexity of pianistic tasks, the composer worked with performers throughout his life, creating a tradition of interpreting his works, which is reflected in the musical texts. The piano works and the composer's notes on them contain many detailed instructions for the performer and provide a key to understanding his ideas. Stockhausen's creation of unique timbres in each composition led to the need for updated terminology. The paper focuses particularly on the composer's innovative articulatory and agogic instructions in German.


Крылова Анастасия Станиславовна, преподаватель Московского областного музыкального колледжа им.С.Прокофьева

Философско-эстетические понятия постмодерна и их ассимиляция в музыке новейшего времени


Доклад посвящен описанию философско-эстетических категорий посмодерна и их ассимиляции в музыкальной культуре новейшего времени. Среди устойчивых характеристик современного музыкального языка такие понятия, как «двойной код», «интертекстуальность», «ирония», «концептуализм», «метанарративность», «минимализм», «постмодернистская чувствительность», «эклектика», «языковая игра». Основой исследования стал музыкальный материал к.XX-нач.XXI веков. Среди имен авторов музыкальной «пост-практики» – как композиторы более зрелого поколения, среди которых – В. Екимовский, В.Мартынов, И. Соколов, В. Тарнопольский, А. Королёв, П. Карманов, так и молодые – О. Бочихина, В. Горлинский, А. Кулигин, А. Сюмак, Н. Хруст и другие.


Philosophical and aesthetic concepts of postmodernity and their assimilation into modern music.

The article is devoted to the description of the philosophical and aesthetic categories of postmodernity and their assimilation into the musical culture of modern times. Among the stable characteristics of the modern musical language are such concepts as "double code", "intertextuality", "irony", "conceptualism", "metanarrativity", "minimalism", "postmodern sensibility", "eclecticism", "language game". The basis of the research was the musical material of the late XX-early XXI centuries. Among the names of the authors of the musical "post-practice" – as composers of a more mature generation, among them – V. Ekimovsky, V.Martynov, I. Sokolov, V. Tarnopolsky, A. Korolev, P. Karmanov, and the young ones – O. Bochikhina, V. Gorlinsky, A. Kuligin, A. Siumak, N. Khrust and others.



Литвих Елена Вячеславовна, кандидат искусствоведения, доцент РГПУ им. А.И.Герцена

От Гоголя к Фелдману—Беккету: театр как самопознание


Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» известна как социально-сатирическое произведение. Однако этим далеко не исчерпывается её содержание. Так, немая сцена в окончании комедии в свете оригинальной трактовки, предложенной автором в пьесе «Развязка "Ревизора"», может быть трактована как «живая картина» духовного преображения человека, чему, вероятно, должно было способствовать погружение в глубинные слои психики вследствие временного отключения ряда жизненно важных функций. Интересно, что эта идея писателя перекликается с некоторыми произведениями современного музыкального театра — в частности, с оперой Neither М. Фелдмана на либретто С. Беккета, где отсутствует сценическое действие, а единственная героиня произведения на протяжении всей оперы находится в состоянии предельного самоуглубления.


From Gogol to Feldman-Beckett: theater as self-knowledge

The comedy “The Inspector General” by N.V. Gogol is known as a social satirical work. However, this far from exhausts its content. Thus, the silent scene at the end of the comedy, in the light of the original interpretation proposed by the author in the play “The Denouement of the Inspector General,” can be interpreted as a “living picture” of a person’s spiritual transformation, which, probably, should have been facilitated by immersion in the deeper layers of the psyche due to the temporary shutdown of a number of vital functions.It is interesting that this idea of ​​the writer resonates with some works of modern musical theater - in particular, with the opera Neither by M. Feldman on the libretto by S. Beckett, where there is no stage action, and the only heroine of the work is in a state of extreme self-absorption throughout the entire opera.


Логунова Анастасия Александровна, кандидат искусствоведения, доцент кафедры зарубежной музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова

La solita forma: к проблеме терминологии


Композиция итальянской оперы первой половины XIX века подчинялась особому регламенту. На уровне отдельной сцены негласный канон, определяющий ее структурные закономерности, известен сегодня как lasolita forma. Бытовавшие в профессиональной среде понятия, связанные с la solita forma, стали получать теоретическое осмысление в последние десятилетия ХХ века, приобретая статус музыковедческих терминов, и сегодня продолжают активно осваиваться отечественной музыкальной наукой.


La solita forma: to the problem of terminology

The composition of Italian opera in the first half of the 19th century was strictly regulated. At the level of an individual scene, the canon that determined its structural patterns is known today as la solita forma. The designations associated with la solita forma, which were common in the professional environment, began to receive theoretical understanding in the last decades of the 20th century, acquiring the status of musicological terms, and today continue to be actively mastered by Russian musical science.


Милехина Анастасия Александровна, директор Литературного агентства

«GORKY STREET Moscow”

Немецкоязычные книги о музыке на примере коллекции, изданной в 2020 году в Германии к 250-летнему юбилею Людвига ван Бетховена


Издательская и книгопечатная культура Германии не уступает по своей глубине и традициям музыкальной. Книжная коллекция «Лучшие немецкие книги к 250-летию Людвига ван Бетховена», где они соединяются – удачный пример того, как можно работать с «музыкальными» темами в книгоиздании. О коллекции: разные жанры, целевые аудитории, уровни сложности текстов, и погружения в тему. При этом – разные дизайнерские и полиграфические решения, а следовательно, и ценовые сегменты. Для общего контекста дана статистика по книжным индустриям России и Германии, базовое сходство и различия. О важности литературы о музыке для самого широкого круга читателей.


Publishing and printing culture in Germany is as deep and rich for traditions as the musical one. The book collection "The best German books dedicated to the 250th anniversary of Ludwig van Beethoven", where those are masterfully combined, is a good example of how one can work with "musical" themes in book publishing. The book collection combines different genres and target audiences, different levels of texts complexity and immersion in the topic, different design and printing solutions, as well as price segments. Some statistics regarding the Russian and German book markets are given, with their basic similarities and differences. The importance of literature on musical topics for the widest range of readers is a given.



Насонов Роман Александрович, кандидат искусствоведения, доцент кафедры истории зарубежной музыки Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского

Стилевая терминология в трактате Афанасия Кирхера «Универсальная музургия» (1650)


Доклад приурочен к 375-летию публикации трактата Афанасия Кирхера «Универсальная музургия». Музыкальная терминология этого трактата сложна, причудлива и представляет серьезные проблемы для перевода на русский язык. В частности, это касается многочисленных стилевых категорий, встречающихся на страницах «Музургии». Проецирование современных представлений о музыкальном стиле было бы здесь грубой методологической ошибкой. Трактовать данные понятия и искать им подходящие по смыслу русские эквиваленты необходимо в контексте целостного учения Кирхера о «патетической музыке».


Style Terminology in Athanasius Kircher's treatise “Musurgia Universalis” (1650)

The presentation is dedicated to the 375th anniversary of the publication of the treatise “Musurgia Universalis” by Athanasius Kircher. Kircher’s musical terminology is complex, bizarre and presents serious problems for translation into Russian. In particular, this concerns the numerous style categories. To project modern notions of musical style would be a grave methodological error here. It is necessary to interpret these concepts and to search for their Russian equivalents in the context of Kircher’s holistic doctrine of “pathetic music” (“musica pathetica”).



Разумовская Вероника Адольфовна, кандидат филологических наук, профессор Сибирского федерального университета

Музыка художественного текста и музыка в повествовании как задачи переводчика


Исследование обращено к средствам (прежде всего, фоносемантическим и фоностилистическим) создания музыкальности оригинала текста художественной литературы, порождающей интермедиальный художественный дискурс, и проблемам передачи данного свойства во вторичных текстах переводов. Отдельное внимание уделяется образу музыки и музыкантов, являющихся единицами художественного перевода. Материалом анализа послужили оригиналы и переводы произведений современной русской литературы (В.П. Астафьева, Е.Г. Водолазкина и др.). Анализируется «музыкальное начало» произведений, придающее символическое звучание образам и дополнительные смысловые оттенки темам.


The music of a literary text and music in a narration as a translator's task

The research focuses on the means (primarily phonosemantic and phonostylistic ones) of creating the musicality of the original text of fiction, generating an intermediate artistic discourse, and the problems of transmitting this property in secondary texts of translations. Special attention is paid to the image of music and musicians, which are considered to be the units of literary translation. The analysis material is based on originals and translations of the works of modern Russian literature (V.P. Astafyev, E.G. Vodolazkin, etc.). The “musical base” of the works, which gives symbolic sounding to images and additional semantic shades to themes, is analyzed.



Степанова Елена Викторовна, кандидат искусствоведения, доцент кафедры русской музыки Санкт-Петербургской консерватории имени Н.А.Римского-Корсакова

Забытые сочинения Н.Я. Афанасьева


Николай Яковлевич Афанасьев – скрипач, пианист, композитор, общественный деятель. Во второй половине XIXвека он являлся активным участником музыкальной жизни России и Петербурга: артист императорской итальянской труппы, преподаватель музыки в Смольном институте, автор одного из предварительных проектов Санкт-Петербургской консерватории. Основной раздел сообщения посвящен сочинениям Афанасьева для струнных инструментов, изданных И. Юргенсоном. Ансамбли, почти забытые сегодня, являются важной частью истории развития отечественной камерной музыки и были связаны с деятельностью ведущих музыкальных обществ Петербурга.


Nikolai Afanasyev is a violinist, pianist, composer, and public figure. In the second half of the 19th century, he was an active participant in the musical life of Russia and St. Petersburg: an artist of the Imperial Italian troupe, a music teacher at the Smolny Institute, and the author of one of the preliminary projects of the St. Petersburg Conservatory. The main section of the messages is devoted to Afanasyev’s compositions for string instruments. The ensembles, almost forgotten today, are an important part of the history of the development of domestic chamber music and were presented on the stage by leading representatives of St. Petersburg society.




Таркинио Даниел Жункеира, доктор искусствоведения,профессор Университета Бразилиа

Понятия Б.Асафьева и Дж.Ринка о музыкальной форме и исполнении: интерпретационная концепция CIRANDA XÔ, XÔ PASSARINHO для фортепиано Вилла-Лобоса в контексте поэзии


В докладе предлагается к рассмотрению аналитическая концепция исполнения Ciranda - Xô, Xô, Passarinho для фортепиано Вилы-Лобоса, в контексте Теории интонации и музыкальной формы как процесса Бориса Асафьева и с учетом размышлений Дж. Ринка о связи музыкального анализа и исполнения. Вила-Лобос сочинил 16 Cirandasдля фортепиано на основе мелодий и поэтических текстов бразильских народных песен. Эта концепция способствует пониманию музыкальной формы и музыкального исполнения в связи с интерпретации текста народной песни (Xô, Xô, Passarinho) и его культурной средой.


This article proposes an analytical conception of the performance of Ciranda Xô, Xô, Passarinho for piano by Villa-Lobos, in the context of Boris Asafiev’s Theory of Intonation and Musical Form as a Process and taking into account J. Rink’s reflections on the relationship between musical analysis and performance. Villa-Lobos composed 16 Cirandas for piano based on melodies and poetic texts of Brazilian folk songs. This conception contributes to the understanding of musical form and musical performance in relation to the text of a folk song (Xô, Xô, Passarinho) and its cultural environment.



Юдина Екатерина Дмитриевна, преподаватель института иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена

Город и музыка в романе Д. Тартт “The Goldfinch”

Феномен «интертекстуальность» рассматривается как способ создания фикциональной реальности в современном англоязычном художественном тексте на примере романа Донны Тартт «The Goldfinch». Современный художественный текст невозможно воспринимать независимо от других видов искусств или медиа, что делает его интермедиальным. В романе «The Goldfinch» представлены различные виды связей литературы с музыкой, что подчеркивает многослойность и богатство художественного нарратива. Значимую роль в создании фикционального мира играет и образ города, выполняющий функцию моделирования хронотопа.


The city and music in D. Tartt's novel "The Goldfinch"

The concept of "intertextuality" is explored as a means to create fictional reality in modern English literature, illustrated by Donna Tartt's novel "The Goldfinch”. Modern literary works cannot be viewed in isolation from other forms of art or media, emphasizing their intermedial nature. The novel presents connections between literature and music, highlighting the richness of the narrative. Additionally, the portrayal of the city plays a crucial role in building the fictional world, modeling the chronotope.



Чинаев Владимир Петрович, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского

«Mantra»: от ритуала к новой фортепианной сонорности


В основе сочинения Штокхаузена Мантра для двух фортепиано и электроники (1972) лежит идея ритуала буддийского богослужения. Звуковая атмосфера Мантры выражает особую суггестию транса и претерпевает всевозможные акустические трансформации. Перед нами в тех или иных манифестациях предстает музыка пребывания в тембрах. По сути, Мантра – это суггестивный процесс звукосозерцания. Сонорный космос тонко и изощренно организованных электронно-фортепианных стихий создает галлюциногенный слуховой эффект. В Мантре Штокхаузен вывел музыку за пределы традиционного культурного контекста, открыв новые измерения и перспективы как в трактовке фортепианного звучания, так и в принципах интерпретации.
























Место проведения:
21 апреля 11.00 -17.30
Санкт-Петербургская государственная консерватория, ул. Глинки д. 2, ауд. 537

22 апреля 10.00 -14.30
Точка кипения Герцен,
наб. реки Мойки, 54

Регистрация обязательна:
21 апреля 10.30 -18.00 по ссылке: goo.su/ZAWpJzr
22 апреля 10.30 -13.00 по ссылке: leader-id.ru/events/548536
Вход на территорию РГПУ с Казанской улицы.
Паспорт обязателен!
Контакты
Бояркина Альбина Витальевна
mustran@mail.ru


Санкт-Петербург, наб. реки Мойки д.54


Другие проекты:
Переводческий клуб "Glossar" https://vk.com/itc_glossar
Конкурс перевода "Проза для детей" https://vk.com/public210048298
Акварель на начальной страницы сайта: Виктория Контрерас Кооб
"Английская набережная"
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website